-
All responses Most smiled responses
-
Sí que lo he considerado, pero es muy costoso y de momento es solo un proyecto.
-
Soy el traductor del manga de Gantz, edición española, desde el tomo 1.
-
Pues no lo sé, primero debería ver cómo es. Solo entonces te puedo recomendar maneras de mejorarlo.
-
Creo que sí se usaba en el siglo XIX o así.
-
asked by chibisake
Por supuesto, me he llegado a reír un montón con esta serie, me encanta ese humor! Y mi personaje favorito... Hmmm... El princitonto, puede.
-
asked by Ransil
Hola Ransil, pues no conozco a este autor, la verdad, lo siento...
-
asked by migaDbr
Por supuesto que sale rentable, las audiencias de lo de Belén Esteban y GH estoy seguro de que están a años luz de las de cualquier programa de anime... Nos guste o no, seguimos siendo un país de pandereta!
-
Mientras vivía en Osaka leía el Japan Times (en inglés) y me gustaba mucho, pero esta vez me he pasado al Asahi Shinbun (en japonés). En cualquier caso, tampoco tengo mucho tiempo para dedicarle a la prensa escrita, lamentablemente, y mi información viene básicamente de diarios españoles por internet.
-
asked by migaDbr
Sí, alguna vez me han entrevistado y también les he ayudado en alguna ocasión y viceversa, tengo muy buena relación con ellos, son muy majos. Y exactamente lo mismo digo de Misión Tokyo, por cierto.
-
asked by YerSoul
Son cosas de logística, nada más.
Y si es divertido? Bueno, tiene su guasa, pero la verdad es que es un lío con tanto personaje y tanto ataque! ^__^ Eso sí, acabo mucho antes que con Bakuman. -
Lo dices porque una editorial (Dolmen, creo que era) dijo que la había licenciado y nunca más se supo? Pues no, no tengo ni idea de cómo está el asunto.
-
Pues no, no hemos sido nosotros y desconocemos quién es el autor.
-
I don't know in Italian (I think that yes), but definitely in English they will be published. I don't know when, though.
-
asked by DianikaPSS
Claro que sí! Tener experiencias siempre es positivo y vivir en un país extranjero es una de las experiencias más intensas que podrás tener.
-
Pues en principio no, pero si alguna vez cae en mis manos no lo descarto.
-
Well, I think it's only natural. Japanese is not an easy language to learn for a Westerner, especially for its devilish writing system, and not anyone is motivated enough to deal with it. So it's natural that many people start learning it driven by their interest on manganime and then they discover that it might not be a good idea. On the other hand, thanks to manganime a lot of people from over the world have discovered Japan and its language and have become essential bridges between their culture and Japan, and this can only be positive.
-
asked by XianNuStudio
Pues no sé, siempre agradecen que hagas un esfuerzo por hablar su idioma, y si tienes que hacer un regalito, algo de comida (galletas, embutidos, vino...) suele gustar mucho.
-
asked by XianNuStudio
Pues no lo tengo claro, creo que no. Ellos ya desarrollaron sus juegos, ¿verdad? Me refiero al estilo Final Fantasy y Dragon Quest... Los RPG suyos, que son parecidos pero a la vez muy diferentes a esas aventuras gráficas que hacía Lucas Arts.
-
Tal vez sea 鄙びる (hinabiru). Significa algo así como "rural, cutre, dejado de la mano de dios, etc.". El 80% de los japoneses ante los que uso esta palabra se sorprenden de que la conozca, es muy gracioso!!! "¡Menudo nivel de japonés tienes que conoces esta palabra, madre mía!" Úsala, ya verás qué risas...
-
asked by IreneRoga
Pues no lo sé, porque estuve investigando y me salió que hubo varias expos en París a las que podría referirse. Ref: http://en.wikipedia.org/wiki/Paris_Exposition
-
Marc Bernabé’s Bio
Traductor de manga y autor de libros para el aprendizaje del japonés.



Loading...


