Une question ?

RSS Feed
  1. All responses Most smiled responses
    1. Nadège Gayon-Debonnet
    2. Nadège Gayon-Debonnet

      Elle doit respecter le sens, le style et l'esprit du texte, sans pour autant devenir littérale. Surtout, elle doit savoir se faire oublier : quand on lit un texte traduit, on ne doit pas pouvoir "sentir" la traduction. C'est ce que j'essaie de faire, avec plus ou moins de réussite.

Nadège Gayon-Debonnet

France

nadege.gayon.free.fr

Nadège Gayon-Debonnet’s Bio

Traductrice indépendante anglais->français
Édition, Jeux vidéo

Advertisement